-
1 оружейник
1) General subject: armourer, gunmaker, bladesmith2) American: armorer3) Military: gun bug4) Arms production: gun smith, gunsmith, rifle-maker -
2 конструктор артиллерийского вооружения
Military: gun bugУниверсальный русско-английский словарь > конструктор артиллерийского вооружения
-
3 важная персона
1) General subject: Hogen Mogen, a big gun, a big noise, a great gun, a man of importance, big bug, big pot, cock of the dunghill, cock of the walk, formidable personality, grand seigneur, grandee, great gun, heavy swell, high muck a muck, high-muck-a-muck, high-up man, mogul, personage, sachem, somebody, something, big fish2) Colloquial: big boy, big deal, big noise, big shot, heavy, high hat, high-up, pot, swell, big cheese, big gun3) American: biggie, high-hat, higher-up, highhat, pumpkin (обыкн. some pumpkins), punkin (обыкн. some pumpkins)4) French: cordon bleu5) Ironical: panjandrum6) Military: VIP7) Cinema: hot-shot8) Jargon: V.I.P., Visiting important person, bigwig, high pillow, high shot, his nibs, nabs, nibs, pow-wow, heavyweight, key figure, Mr. Big, big up, don, high muck-a-muck, high muckety-musk, high-monkey monk, hoo-per-doo, hooper-dooper, hooperdoo, wheel9) Business: VIP (very important person), very important person10) Makarov: a very important person11) Taboo: hot shit12) Phraseological unit: grand poobah (He once played golf with the grand poobah of their company.) -
4 прожектор
1) General subject: flood light luminary, flood-light, floodlight, followspot, projector, search-light, searchlight, spotlight2) Aviation: light gun3) Military: flick, flicks, light, lighting bug4) Engineering: spotlamp5) Railway term: head light, headlight6) Automobile industry: lamp, spot light7) Architecture: flashlight9) Telecommunications: (электронный) gun10) Oil: flood light11) Astronautics: search light12) Household appliances: gun13) General subject: flood lamp14) Makarov: electron gun (электронная пушка электроннолучевой трубки), floodlight (ближнего действия), floodlight (источник заливающего света), floodlight projector, searchlight (осветительный прибор дальнего действия)15) Security: projector (огнемёта)16) Lighting engineering: (зенитный) lighting head17) Yachting: spot18) Electrical engineering: floodlamp -
5 важная персона
somebody словосочетание:cordon bleu (важная персона, первоклассный повар)имя существительное:nibs (важная персона, дробленые бобы какао)panjandrum (важная персона, шишка) -
6 большая шишка
большая (важная, крупная) шишкаразг., ирон.bigwig; big bug (card, cheese, fish, gamble, gun, noise, number, pot)Был он крупная шишка. Управлял какими-то имениями. (А. Куприн, С улицы) — He was a big card. Managed several estates.
-
7 важная птица
разг.cf. big card (bug, gun, dog, pot, fish, shot, wig); big noise; big number Amer.; V.I.P.; prize rabbitЛука Лукич.
Прибежали как сумасшедшие из трактира: "Приехал, приехал и денег не платит..." Нашли важную птицу! (Н. Гоголь, Ревизор) — Luka Lukich. They came scampering in here from the inn like a pair of lunatics shouting: 'He's here, he's here already, he's not spending any money...' A prize rabbit you caught!Катерина.
За что ж ты меня обижаешь? Кабанова. Эка важная птица! Уж и обиделась сейчас. (А. Островский, Гроза) — Katerina. Why should you hurt my feelings? Kabanikha. Psha! What a touchy creature! I hurt her feelings! -
8 невелик барин
невелик (не велик, не большой) барин или невелика (не велика, не большая) барыняразг., пренебр., ирон.not such a great lord (or lady) as that; no high and mighty person; cf. not a big card (pot, wig, gun, cheese, noise, shot, bug, dog, fish, number); too grand to dirty his (or her) hands iron.Анна Петровна.
Что с ним церемониться, что ли? Не велик барин! Прогоню, да и всё тут. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna: Is there any reason to stand on ceremony with him? He's no high and mighty person! I'll drive him out, and that's all.- Телята-то непоены остались! Мне что, самому их поить, что ли? - А и напоишь, невелик барин! (В. Белов, Привычное дело) — 'And the calves not fed or watered! Expect me to do it myself, or what?' 'Wouldn't hurt if ye did, too grand to dirty your hands!'
- Она [корова] к ласке привычная. Полина, покойница, с ней, бывало, всё разговаривала. Она у нас с приговорами доиться привыкла... - С приговорами? - засмеялась хозяйка. - Ну и ну!... Ничего, обойдётся. Не велика барыня. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'You see, she's been used to a bit of affection. Polina, my late wife, always used to talk to her. She's used to hearing a few words of encouragement as she's being milked.' 'Words of encoragement?' the woman laughed. 'Well, I never!... Never mind, she'll soon learn to do without them. She's not such a great lady as that.'
-
9 рукой не достанешь
прост.you can't get near him; cf. big card (gun, pot, wig); big bug (dog, fish, gamble, number) Amer.Фёдор служит на заводе в старших механиках и, как говорят про него мужики, далеко в гору пошёл, так что до него теперь рукой не достанешь. (А. Чехов, Бабы) — Fyodor... is foreman mechanic at a factory; and, as the peasants say, he is so far up the hill that you can't get near him.
Русско-английский фразеологический словарь > рукой не достанешь
См. также в других словарях:
Bug Bite — (sometime spelled Bugbite ) is the name of a fictional character in the GoBots and various Transformers universes. The Gobot version was first issued in 1984 (named as [http://www.toyarchive.com/Gobots/SuperGobots/BugBiteBoxed1a.jpg Bug Bite ] ;… … Wikipedia
Bug (2006 film) — Infobox Film name = Bug image size = caption = Theatrical release poster director = William Friedkin producer = Holly Wiersma Kimberly C. Anderson, Gary Huckabay Malcolm Petal Michael Burns Andreas Schardt writer = Tracy Letts narrator = starring … Wikipedia
BUG — Bugs and Problems (Computing » File Extensions) ** Backpackers Ultimate Guide (Community » Sports) * Buginese (Regional » Language Codes (3 Letters)) * Bicycle Users Group (Community » Sports) * Bicycle Users Group (Miscellaneous » Hobbies) *… … Abbreviations dictionary
List of light gun games — This article aims to have a complete list of light gun games, including more modern games that use some kind of shooting peripheral technology that may not necessarily be light gun in nature (such as the devices being designed for the Wii and… … Wikipedia
Ambush Bug — For the insect, see Phymatinae. Ambush Bug Ambush Bug on the cover of Action Comics #565, along with Superman, Batman, and Wonder Woman (known as the Big Three of DC Comics) … Wikipedia
Katharine Gun — Katharine Teresa Gun (born Katharine Teresa Harwood in 1974) is a former translator for Government Communications Headquarters (GCHQ), a British intelligence agency. In 2003, she became publicly known for leaking top secret information to the… … Wikipedia
M230 Chain Gun — Allgemeine Information Einsatzland: USA … Deutsch Wikipedia
Hired Gun — was a medium sized development team created internally within Microsoft Game Studios, headed by project leader Jo Clowes. The team worked on the port of Halo 2 from it s original Xbox edition, to a new and improved Windows Vista exclusive.The… … Wikipedia
Fire bug — Fire Fire (f[imac]r), n. [OE. fir, fyr, fur AS. f[=y]r; akin to D. vuur, OS. & OHG. fiur, G. feuer, Icel. f[=y]ri, f[=u]rr, Gr. py^r, and perh. to L. purus pure, E. pure Cf. {Empyrean}, {Pyre}.] 1. The evolution of light and heat in the… … The Collaborative International Dictionary of English
U.S. Naval Gun Factory — Luftaufnahme des Washington Navy Yard mit der USS Barry am Pier, im Hintergrund das Kapitol Der Washington Navy Yard ist eine ehemalige Marinewerft und Waffenfabrik der United States Navy in Washington, D.C.. Die Werft wurde 1799 gegründet und… … Deutsch Wikipedia
The Gun Song — Infobox television episode Title = The Gun Song Series = Desperate Housewives Caption = Season = 4 Episode = 16 Airdate = May 18, 2008 Production = 416 Writer = Bob Daily and Matt Berry Director = Bethany Rooney Episode list = List of Desperate… … Wikipedia